您的位置:网站首页 > 苏州经济 > 正文

英语介词若何翻译

类别:苏州经济 日期:2017-3-15 10:31:06 人气: 来源:
 英语中年夜多半介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,年夜量介词须要从其根本意义出发,接洽高低文加以灵活处理。下面简明地介绍几种根本译法。

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连络动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机械掉修了。

  ②在作目标或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  The plane crushed out of control.这架飞机掉去控制而坠毁。
  The letter E is commonly used for electromotive force.平日用E这个字母表示电动势。

  ③在作前提、方法或办法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.然则,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,个中介词常转译成动词。如:
  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机活动。

  (2)增译:增词不是无中生有,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,而是要根据高低文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文构造无法把意思表达清楚,甚至易于误会时,这就须要增词。

  如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是因为面粉对肺部的影响,当时大夫如许对他说的。(on=effect)
  是以,熟习介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并精确懂得词义的一种重要手段。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简单情势。介词短语作状语时,有时是状语从句的简单情势。有些介词短语照样并列句的简单情势。是以汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的感化就象一把筛子,它把不合质量的分子分开。

  ②译成让步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有各种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟前提分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,假如得不到必定的热量,人就难以经久在海水中生活。

  ④译成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.因为有雾,我们看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  这部机械并不因应用的时光长而机能变差了。

  ⑤译成目标分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,平日将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简洁,合乎汉语规范,决不是随便率性省略某些介词。

  ①表示时光或地点的英语介词,译成汉语如涌如今句首,年夜都不译。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四时。
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成很多水电站。

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的谜底可以在实验室里获得。
  Most substances expand on heating and contract on cooling.
  年夜多半物质热胀冷缩。

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
  Something has gone wrong with the engine.这台发念头出了缺点。
  Gold is similar in color to brass金子的色彩和黄铜类似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介词短语在句中作定语。个中of(……的)往往不译。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是经由过程电念头实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓构造。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特点开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。) 

  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从不和着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

  ①beyond, past,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,against等表示跨越某限度的才能或否决……时,其短语有时用反译法。如:
  It is post repair.这器械无法修补了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不合意这行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电千里镜已能探测通俗光学千里镜达不到的宇宙空间。

  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
  The signal was shown about the machine being order.旌旗灯号注解机械设出缺点。
  “一个词离开高低文是不克不及翻译的”(索伯列夫),没有高低文就没有词义。介词的翻译须根据高低文和词的搭配灵活处理,切忌尴尬刁难号入座的机械翻译。
关键词:
0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

郑重声明:本站仅为喜欢苏州爱苏州而成立的一个小型网络资讯网站,非官方,不从事任何商业活动!

CopyRight 2010-2012 技术支持 FXT All Rights Reserved